Продакшн перекладної кінопродукції


Для вибору у 2022-2023 навчальному році

Всього годин: 120

Вивчення дисципліни допоможе студентам ознайомитися з особливостями роботи перекладача і редактора над текстами для озвучування та дублювання фільмів, серіалів і телепередач. Студенти дізнаються основні етапи створення українського озвучування і дубляжу та роль редактора в цих процесах, попрактикуються перекладати й редагувати переклади фільмів і серіалів, опанують принципи наголошення слів у таких текстах, навчаться правильно оформлювати переклади для студій звукозапису.

Мета курсу

Метою курсу є поглиблення фахової компетенції опрацьовувати текст для озвучування та дублювання перекладних фільмів, серіалів, анімаційних фільмів, телепередач.

Програмні результати навчання

Демонструвати вміння редагувати переклади фільмів і серіалів, працювати зі скриптами, розставляти тайм-коди та наголоси, виконувати ліпсинг для дублювання.

Автори курсу

Перконос Катерина Вікторівна

Підрозділ

Кафедра медіапродюсування та видавничої справи,
Факультет журналістики

Викладачі

Перконос Катерина Вікторівна

Призначення

(Загальне, Бакалавр)

021.00.01 Ведучий телевізійних програм; 029.00.02 Інформаційна, бібліотечна та архівна справа; 035.01.01 Українська мова та література; 035.041.01 Мова і література (англійська); 061.00.01 Журналістика; 061.00.02 Реклама і зв’язки з громадськістю; 061.00.03 Видавнича справа та редагування; 061.00.05 Міжнародна журналістика

Період навчання

3-й рік

Розподіл

Курс / рік навчання II III IV
Семестр 3 4 5 6 7 8
Розподіл кредитів (4) 0 0 0 4 0 0
Години (120)
Лекції 0 0 0 8 0 0
...з них дистанційно 0 0 0 0 0 0
Семінарські, практичні, лабораторні 0 0 0 48 0 0
...з них дистанційно 0 0 0 0 0 0
Модульний контроль 0 0 0 8 0 0
...з них дистанційно 0 0 0 0 0 0
Самостійна робота 0 0 0 56 0 0

Кількість учасників

Одиниця Студенти Групи Підгрупи
Мінімальна кількість 25 1 0
Максимальна кількість 50 2 0