Продакшн перекладної кінопродукції
Для вибору у 2022-2023 навчальному році
Всього годин: 120
Вивчення дисципліни допоможе студентам ознайомитися з особливостями роботи перекладача і редактора над текстами для озвучування та дублювання фільмів, серіалів і телепередач. Студенти дізнаються основні етапи створення українського озвучування і дубляжу та роль редактора в цих процесах, попрактикуються перекладати й редагувати переклади фільмів і серіалів, опанують принципи наголошення слів у таких текстах, навчаться правильно оформлювати переклади для студій звукозапису.
Мета курсу
Програмні результати навчання
Автори курсу
Перконос Катерина ВікторівнаПідрозділ
Кафедра медіапродюсування та видавничої справи,Факультет журналістики
Викладачі
Перконос Катерина ВікторівнаПризначення
(Загальне, Бакалавр)
021.00.01 Ведучий телевізійних програм; 029.00.02 Інформаційна, бібліотечна та архівна справа; 035.01.01 Українська мова та література; 035.041.01 Мова і література (англійська); 061.00.01 Журналістика; 061.00.02 Реклама і зв’язки з громадськістю; 061.00.03 Видавнича справа та редагування; 061.00.05 Міжнародна журналістика
Період навчання
3-й рік
Розподіл
Курс / рік навчання | II | III | IV | |||
Семестр | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Розподіл кредитів (4) | 0 | 0 | 0 | 4 | 0 | 0 |
Години (120) | ||||||
Лекції | 0 | 0 | 0 | 8 | 0 | 0 |
...з них дистанційно | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Семінарські, практичні, лабораторні | 0 | 0 | 0 | 48 | 0 | 0 |
...з них дистанційно | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Модульний контроль | 0 | 0 | 0 | 8 | 0 | 0 |
...з них дистанційно | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Самостійна робота | 0 | 0 | 0 | 56 | 0 | 0 |
Кількість учасників
Одиниця | Студенти | Групи | Підгрупи |
Мінімальна кількість | 25 | 1 | 0 |
Максимальна кількість | 50 | 2 | 0 |